《谢道韫咏絮》文言文翻译是什么?
《谢道韫咏絮》文言文翻译:晋朝名将谢安,在一个寒冷的雪天,他把家族的子女聚集在一起,跟侄子侄女们谈诗论文。不一会儿,突然下起了大雪,谢安高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”
他侄子胡儿说:“这跟把盐撒在空中差不多。”他侄女道韫说:“不如把雪比作柳絮被风吹得漫天飞舞。”谢安高兴得笑了起来。
《谢道韫咏絮》的解读
谢安所乐,在于裙钗不让须眉,侄女之诗才,更在侄子之上。按谢朗少有文名,《世说新语·言语》篇引《续晋阳秋》称他“文义艳发”,《文学》篇引《中兴书》说他“博涉有逸才”。所以叔父出韵起题,侄子即为唱和,正见其才思敏捷也。
平心而论,“撒盐空中”亦不失为一种比方,雪,以其粉白晶莹飘散而下,谢朗就近取譬,用撤盐空中拟之,虽不高明,也差可形容了。
然而,聪颖的妹妹并不迷信兄长的才名。她觉得,以盐拟雪固然不错,但没有形容出雪花六瓣,随风飘舞,纷纷扬扬,无边无际的根本特征。于是,针对兄长的原句,她作了大胆的修正:“未若柳絮因风起。”
谢道韫咏絮的文言文翻译
在我们平凡的学生生涯里,大家最不陌生的就是文言文了吧?现在我们一般将古文称为文言文。还记得以前背过的文言文都有哪些吗?以下是我精心整理的谢道韫咏絮的文言文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
谢道韫咏絮的文言文
晋名将谢安,寒雪日内集,与儿女辈讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女道韫曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。
谢道韫咏絮的文言文翻译
晋朝名将谢安,在一个寒冷的雪天,他把家族的`子女聚集在一起,跟侄子侄女们谈诗论文。不一会儿,突然下起了大雪,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他侄子胡儿说:“这跟把盐撒在空中差不多。”他侄女道韫说:“不如把雪比作柳絮被风吹得漫天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。
谢道韫咏絮的字词解释:
①内集:将家中子女集合起来。
②辈:们。
③俄而:过了一会儿,不久。
④骤:急猛。
⑤欣然:高兴的样子。
⑥差可拟:大约可比拟 差可:尚可, 略可,大致可以 拟:比拟
⑦未若:不如
⑧因:趁。
⑨兄子:儿子(现译为侄子);兄女:兄长之女,侄女,指谢道韫。
谢道韫的文学才情:
谢道韫长于诗文,刘孝标注《世说新语·言语》引《妇人集》说:谢道韫有文才,所著诗、赋、诔、讼, 传于世。她的作品《隋书·经籍志》载有诗集两卷,已经亡佚。《艺文类聚》保存其《登山》(又名《泰山吟》)和《拟嵇中散咏松》两首诗 ,《全晋文》收其《论语赞》。
谢道韫不仅诗文写得很出色,而且她具有很高的思辩能力。魏晋时代,“人士竞谈玄理”(时人称道家的《老子》、《庄子》和儒家的《易》为“三玄”),清谈成为一种风气。有的人甚至通过谈玄,“累居显职”。谢道韫虽然不想当官,对玄理却有很深的造诣,并善于言谈。据《晋书·王凝之妻谢氏》记载,有一天,王凝之的弟弟王献之在厅堂上与客人“谈议”,辩不过对方,此时身在自己房间的谢道韫听得一清二楚,很为小叔子着急,想帮他一下,遂派遣婢女告诉王献之要为他解围。然而,封建时代“男女授受不亲”的规矩又限制女人不能随便抛头露面。谢道韫就让婢女在门前挂上青布幔,遮住自己,然后就王献之刚才的议题与对方继续交锋,她旁征博引,论辩有力,最终客人理屈词穷。
谢道韫咏絮文言文翻译
《谢道韫咏絮》是南北朝刘义庆的作品,谢道韫是东晋时女诗人,也是著名书法家王羲之的儿媳妇。她与汉朝时期的班昭、蔡琰等女子都是中国古代的才女。下面是关于谢道韫咏絮文言文翻译的内容,欢迎阅读!
《谢道韫咏絮》讲的是谢道韫流传最广的事迹。主要内容是这样的,一天,谢道韫叔叔谢安问孩子们,这纷纷的白雪像什么?其中一个人说这雪就好像在空中撒盐一样。可是谢道韫思绪了一番后回答说,这雪就好像柳絮被风吹得漫天飞舞一般。谢道韫的这一比喻也成了一段佳话,被后来的文人墨客所称道。
原文:
晋名将谢安,寒雪日内集①,与儿女辈②讲论文义。俄而雪骤③,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟④。”兄女道韫(yùn)曰:“未若柳絮因⑤风起。”公大笑乐。
译文:
一个寒冷的`雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女
谢道韫儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。
注释
内集①:将家中子女集合起来。
辈②:们。
骤③:突然。
差可拟④:大约可比拟。
因⑤:乘。
作者简介
刘义庆(403—444)汉族,彭城(今江苏徐州)人。字季伯,南朝宋文学家。自幼才华出众,爱好文学,并广招四方文学之士,聚于门下。刘宋宗室,袭封临川王,公元444年(元嘉21年)死于建康(今南京)。除《世说新语》外,还著有志怪小说《幽明录》。本文选自《世说新语》。